TusTextos

la Larga BÚsqueda (marcel Proust) \

"En fin, al ir siguiendo de dentro afuera los estados simultáneamente yuxtapuestos en mi conciencia, y antes de llegar al horizonte real que los envolvía, me encuentro con plaeres de otra clase: sentirme cómodamente sentado, percibir el buen olor del aire, no verme (sentirme/corrección de Greko) molesto por ninguna visita y, cuando daba la una en el campanario de San Hilario, ver caer trozo a trozo aquella parte ya consumada de la tarde, hasta que oía la última campanada, que me permitía hacer la suma de las horas y con aquel largo silencio que seguía, parecía que empezaba en el cielo azul toda la parte que aún me era dada para estar leyendo hasta la cena que Francisco preparaba (...) "

Por el Camino de Swann (Du Côté de chez Swann)
Marcel Proust. Traducción de Pedro Salinas. Edición de 1991.
Clásicos del siglo XX. Editorial RBA.

Un texto supone un marco referencial de ideas, de vocabulario preciso, de un decorado que genere la arquitectura del relato. Pero...cuando leemos el libro la traducción debe aproximarse a la realidad "total de la palabra". Proust nos lanza hacia el futuro. Su concepción frugal del relato tiende a indagar en la "sensación" como expresión literaria. Es tan sumamente "neurótico", que busca el estremecimiento en lo atmósférico, en la periferia de lo psíquico y en los retazos virtuosos de un saber narrar con pinceladas finas, imbuído de todo ese siglo en el que la pintura se revuelve contra lo estblecido y la "luz" y las "sombras" nos permiten descubrir el amanecer de la modernidad.
La lectura del texto, en francés, es extraordinaria. La traducción rompe el metalenguaje, porque una palabra nace entre fonemas y fonética, entre lo presuntamente dicho y ese "tiempo de ambigüedad", donde la lengua francesa se desliza sobre el hielo.
Proust es un referente: su vida...es su obra.
Grekosay19 de julio de 2011

4 Comentarios

  • Serge

    Greko:
    "sentirme cómodamente sentado, percibir el buen olor del aire, no verme (sentirme/corrección de Greko)".
    Amigo, la vida se trata realmente de eso, hay que sentir de verdad todo lo que ocurre en nuestro interior, en nuestro mundo psíquico.
    Con respecto a las traducciones es muy cierto lo que mencionas, cada lengua es única y al ser transliterada pierde su originalidad y esencia innata.

    Un gusto enorme leerte.

    Serge.

    19/07/11 04:07

  • Primopep

    Sí, opino igual. Siempre se pierde algo en la traducción. A veces es un todo. Me encantaría poder hablar algunas lenguas solo por la cuestión de leer algunas obras, que me han marcado, en su lenguaje original. Pero no se me dan muy bien los idiomas, muy a mi pesar.

    19/07/11 10:07

  • Polaris

    No se puede discrepar y no lo hago, te felicito.
    Pol.

    20/07/11 06:07

  • Antares

    Un ejemplo claro de lo que expones es el cine ejemplo y sin el animo de ofender a veces llegan buenas películas americanas y traducidas al español por españoles, se pierde el interés, por la rapidez del lenguaje, ademas la traducción muchas veces es pésima, prefiero escucharlas en un español mexicano serio sin jergas y sin lenguaje coloquial, mejor llamado.

    22/07/11 05:07

Más de Grekosay

Chat